Издательство: Мосты культуры, 2013
Переводчик: Е. Тартаковская
Редактор: Копельман Зоя
Переплёт: Твердый переплет, 408 страниц
Серия: Вид с горы Скопус
Категория: Литературоведение и критика
ISBN: 978-5-93273-371-4
Формат: 220x148x20 мм, 482 г
📙 Хаима Нахмана Бялика(1873-1934), вслед за Пушкиным, евреи называли "национальным поэтом". В силу таланта и исторического момента его считали первым поэтом еврейского национального возрождения. С ним водили знакомство и переводили его стихи лучшие поэты и переводчики русского Серебряного века. Профессор Хамуталь Бар-Йосеф исследует парадокс поэзии Бялика: как в эпоху, когда самоопределение и возвращение в Страну Израиля казались евреям реальнее, чем когда бы то ни было, главным их вдохновителем стали стихи, полные горечи и отчаяния. Почему, вопреки девизам - "надежда" и "возрождение", - евреям особенно полюбились именно те стихи Бялика, что проникнуты упадочничеством чуждого всякому общественному движению французского декаданса?
Много и свободно читавший по-русски Бялик неповторимым образом сплавил далеки, едва ли не чуждые друг другу идеалы: романтический накал национального подъема, эгоизм и эротику декаденса и возвышенную самоотверженность русского символизма.
Хамуталь Бар-Йосеф - поэтесса, критик, исследователь ивритской литературы. Лауреат нескольких литературных премий.