Издательство: Азбука, 2005
Переводчик: Николай Заболоцкий
Переплёт: Мягкая обложка, 320 страниц
Серия: Классика (мяг)
Категория: Классическая зарубежная поэзия
ISBN: 5-352-00199-7
Тираж: 5000
Формат: 180x115x15 мм, 184 г
📓 Это "лучшая поэма любви, какая когда-либо была создана в Европе... во всей европейской поэзии ни с чем, быть может, нельзя сравнить несравненную поэму грузинского певца, кроме лучшей средневековой сказки любви и смерти... "Тристан и Изольда""(К. Бальмонт).
Насквозь пронизанное явными и скрытыми евангельскими цитатами, это "персидское сказание, переложенное на речь грузинскую" менее всего - просто насыщенная приключениями экзотическая восточная сказка.
Эта поэма - проникнутое мистическими прозрениями послание человечеству гениального стихотворца XII века, пережившего путешествие в глубины духа.
Точно так же и страсти Тариэла по своей возлюбленной не столько обязательный элемент повествования, свойственный средневековому рыцарскому роману, сколько мучительное продвижение души к вечной Любви, Мудрости и Гармонии: не для того ли нам дарована жизнь, чтобы, как сказано в поэме, "влиться в сонм высшего порядка"...
Как сама поэма являет собой одну развернутую метафору, так и название ее - метафора поистине дантовской мощи. "Вепхисткаосани" - "Носящий барсову шкуру" ("Барсовошкурый") - вот наиболее адекватный перевод. Тариэл, отождествляя свою возлюбленную с барсом (или пантерой, так как лишь в новогрузинском языке "вепхи" стало означать "тигр"), облачается в барсову шкуру, срастается с ней, со своей любовью, являясь в значительно большей степени символом, чем персонажем.
Поэма Руставели "ярко показывает, на что был способен гений маленького грузинского народа, когда он обеспечивал себе урывками мирное, но свободное развитие своих творческих сил" (Н. Марр).
Перевод с грузинского Н. А. Заболоцкого.