Издательство: КомпасГид ИД, 2016
Переводчик: Татьяна Воронкина
Переплёт: Твердый переплет, 72 страницы
Категория: Молодежная литература
ISBN: 978-5-00083-289-9
Формат: 215x145x8 мм, 190 г
📘 Что происходит с Лили, Журка не может взять в толк. "Мог бы додуматься собственным умом", - отвечает она на прямой вопрос. А ведь раньше ничего не скрывала, секретов меж ними не было, оба были прямы и честны. Как-то эта таинственность связана со смешными юбками и неудобными туфлями, которые Лили вдруг взялась носить, но как именно - Журке невдомёк.
Главным героям Кристиана Гречо по тринадцать. Они чувствуют, что с детством вот-вот придётся распрощаться, но ещё не понимают, какой окажется новая, подростковая жизнь. Сбивчивый монолог Журки - попытка постичь и это неясное грядущее, и свои чувства. Почти неуловимый, но подобный открытию terra incognita момент, когда девчонки перестают быть подельниками-друзьями и превращаются в девушек, вызывающих интерес, схватывает венгерский писатель, говорящий устами мальчишки. Или это его собственная речь, личные воспоминания? Кристиан Гречо не раскрывает всех карт, не разделяет правду и вымысел, не говорит прямо, зато аккуратно рассыпает тщательно выписанные намёки. Такая "детализированная недосказанность" и рождает уникальный стиль книги.
В родной Венгрии Кристиан Гречо (родился в 1976 году) - фигура узнаваемая: редактор главного литературного журнала страны Eletes Irodalom ("Жизнь и литература"), автор нескольких популярных романов и драматических произведений, частый гость на телевидении. Кристиан Гречо получил самые престижные литературные награды Венгрии: премии им. Ш.Броди, Д. Фалуди, Т. Дери, а также премию Аттилы Йожефа - знак высочайшего профессионального признания. Ключевая для писателя тема - различия между жизнью в большом городе Будапеште и остальной, преимущественно деревенской Венгрией. Звучит она и в романе "Иду за тобой" (2014),включающем восемь новелл, одна из которых - "Его первая любовь".
Первый перевод Кристиана Гречо на русский выполнен Татьяной Иосифовной Воронкиной - человеком, чьими усилиями венгерская литература находит дорогу на мировую арену - через российские издания, которых на её счету уже более трёхсот. В 2016 году переводчица вошла в почётный список Международного совета по детской книге (IBBY).