Издательство: Манн, Иванов и Фербер, 2020
Переводчик: Карпов Сергей Андреевич
Редактор: Копыт Ольга
Переплёт: Твердый переплет, 224 страницы
Серия: МИФ. Проза
Категория: Классическая зарубежная проза
ISBN: 978-5-00169-183-9
Формат: 207x135x15 мм, 328 г
📙 О книге
Роман классика американской литературы Питера Тейлора, получивший Пулитцеровскую премию и отмеченный главными мировыми критиками.
Филипп Карвер, редактор среднего возраста из Нью-Йорка, получает письмо от своих сестер. Они вызывают его в родной дом, чтобы Филипп помог предотвратить брак их 80-летнего отца с молодой женщиной.
Звонки погружают героя в болезненные воспоминания о прошлом. Филипп будет трижды возвращаться в Мемфис, а семейная история Карверов - обрастать все новыми подробностями. Самодурство отца, финансовый крах во время Великой депрессии и переезд семьи из провинциального Нэшвилла в развивающийся индустриальный Мемфис, воспринятый детьми как предательство, - события прошлого, о которых читатель узнает постепенно, будто в ходе неторопливой вечерней беседы у камина за чашкой травяного чая.
Действие происходит на фоне американского Юга, нравы которого переданы со знанием, иронией и любовью. Тейлор намеренно выбирает "реалистическую" мемуарную стилистику, благодаря которой складывается обманчивое впечатление, будто на воспоминания героя можно безраздельно полагаться.
О чем, по нашему мнению, эта книга
О детско-родительских отношениях, о тлеющих конфликтах длиной в целую жизнь, об отделении от семьи, прощении и мести.
О текучести времени и изменчивости памяти.
О внутреннем развитии и переосмыслении прошлого.
Премии
Пулитцеровская премия
Финалист National Book Critics Circle Award в номинации "Художественная литература"
Почему мы решили издать эту книгу
Классика американской литературы, на родине стоит в одном ряду с Уильямом Фолкнером и другими авторами "южной школы". Прекрасная проза с колоритом и важной проблематикой.
О переводчике
Сергей Карпов подготовил в соавторстве с Алексеем Поляриновым первый официальный перевод легендарного романа Дэвида Фостера Уоллеса "Бесконечная шутка". Популярность в сети приобрели выполненные Карповым переводы малоизвестных русскоязычным читателям произведений американских авторов (Дэвида Фостера Уоллеса, Тома Пиккирилли, Кевина Малони, Дона Делилло, Уоррена Эллиса, Теда Уильямса и других).
Для кого эта книга
Для тех, кто любит Уильяма Фолкнера, Джона Стейнбека, Трумена Капоте, Теннесси Уильямса, Харпер Ли.
Для тех, кто любит романы о семье, реализм и неторопливую классику.
Об авторе
Питер Тейлор (1917-1994) - американский прозаик и драматург. Родился в Теннесси, штат Миссури. В своем творчестве часто касался темы американского Юга. Его герои, обычно представители среднего или высшего класса, живут во времена перемен в XX веке и изо всех сил пытаются нащупать свою роль в обществе. Тейлор преподавал литературу в Университете Вирджинии. За свое творчество получил премию ПЕН/Фолкнер, медаль Американской академии и премию О. Генри.