Обложка книги Добротолюбие дополненное святителя Феофана Затворника. В 5-ти книгах. Книга 2, Святитель Феофан Затворник  
Поделись книгой!
 
Издательство: Новое Небо, 2018
Переводчик: Святитель Феофан Затворник Вышенский
Переплёт: Твердый переплет, 626 страниц
Категория: Общие вопросы православия
ISBN: 978-5-907029-59-0
Формат: 218x155x30 мм, 756 г

Где найти книгу?

📓 "Добротолюбие" ("Филокалия", по-гречески) - один из самых известных сборников святоотеческих текстов в православной традиции. Первоначально был составлен святителем Макарием Коринфским и отредактирован преподобным Никодимом Святогорцем в конце XVIII века. Задача составителей заключалась в том, чтобы познакомить современников с полузабытыми путями аскетики и мистическим опытом великих древних подвижников и учителей монашеского делания.
Перевод на славянский язык осуществил основоположник русского старчества преподобный Паисий Величковский, также в конце XVIII века. Особую заботу о трудах прп. Паисия имел святитель Филарет Московский: благодаря его поддержке совершено несколько переизданий славянского "Добротолюбия".
"Добротолюбие" было одной из келейных книг преподобного Серафима Саровского, его с благоговением упоминали оптинские старцы Макарий и Амвросий. Почитавшийся старцем в середине XIX века преподобный Адриан Югский называл "Добротолюбие" "чудотворной книгой" и "прямой дорожкой в рай". В известной книге середины XIX века "Откровенные рассказы странника своему духовному отцу" "Добротолюбие" сравнивается с аскетическим пересказом Нового Завета.
Святитель Феофан (Говоров), затворник Вышенский (1815- 1894), великий русский духовный писатель, предпринял перевод греческого "Добротолюбия" на современный ему русский язык, одновременно сократив, но и значительно расширив состав сборника по сравнению с греческим текстом (поэтому его издание называется "дополненным"). Первая книга "Добротолюбия" в редакции свт. Феофана вышла в свет в 1877 г в Русском Свято-Пантелеимоновом монастыре на Афоне.
Уникальность настоящего издания заключается в том, что цитаты из Священного Писания, которые свт. Феофан сохранил в своем тексте на церковнославянском языке, приведены также и на русском - в каноническом синодальном переводе. Издатели бережно отнеслись к тексту святителя и вынесли перевод славянских цитат Священного Писания в сноски, сохранив и оригинальный текст и проявив заботу о современном читателе, не всегда хорошо знакомом с церковнославянским языком.
Мнения