Издательство: Нестор-История, 2021
Редактор: Баскина М. Э., Филичева В. В.
Переплёт: Твердый переплет, 720 страниц
Категория: Языкознание. Лингвистика
ISBN: 978-5-4469-1798-3
Формат: 213x150x41 мм, 946 г
📒 Входящий в серию «Архив российской словесности» сборник статей и публикаций «Художественно-филологический перевод 1920–1930-х годов» дает описание, с опорой на архивные и забытые материалы, ранее не выделявшегося в историографии отечественной культуры и, в частности, перевода явления: в 1920–1930-е годы значимое число крупных историков, филологов, философов, поэтов-неоклассиков перенесли свои профессиональные интересы в область перевода (собственно перевода, редактирования, комментирования, его историко-литературного и теоретического изучения и критики) и выработали по-новому точные презумпции переводческого метода, знаком которого можно назвать ‘эквиритмию’, и филологическое понимание перевода как особого метода герменевтики текста, стилистического анализа.
Составитель: М.Э. Баскина.