Издательство: Neputns, 2017
Переплёт: Интегральный переплет, 228 страниц
Категория: Поэзия
ISBN: 978-9934-565-19-9
Язык: Русский,Латышский
Авторский сборник
📕 Звучит как анекдот: сколько нужно латышских поэтов, чтобы перевести одно избранное Семена Ханина? Как показывает эта книга, достаточно тринадцати. Потому что переводить Ханина на латышский язык - тяжелый и неблагодарный труд: язык его поэзии многослоен, и в каждом слое присутствует целенаправленная работа с языком. На устойчивые обороты речи и видоизмененные фразеологизмы накладывается языковая игра, на языковую игру накладываются ожидаемые и неожиданные рифмы, на рифмы накладываются культурные аллюзии и взятые из окружающей действительности фрагменты языка, которые, в свою очередь, могут превратиться в новые преобразованные фразеологизмы и т.д.
Переводчику, следующему этим языковым играм, придется безвозвратно пожертвовать частью обманчивой беспечности и спонтанности поэзии Ханина, заслужив скептические отзывы критиков. Роналдс Бриедис характеризует процесс перевода сборника "только что" как исчезновение автора в переводе, Инесе Зандере признает, что латышский текст книги "вплавь" "дистанцирован и ненатурален", а Анна Аузиня, в свою очередь, пишет, что в латышском тексте "вплавь" "список удач пропорционален числу стихотворений, которые испорчены латышскими поэтами". Однако, несмотря на сознание того, что оригинал - вот так сюрприз! - всегда будет лучше перевода, латышские переводчики продолжают пользоваться привилегией поломать голову над поэзией Ханина.
В этом издании наряду со стихотворениями из сборников "только что/tikko" (2003) и "вплавь/peldus" (2013) собраны и новые стихотворения. В переводе последних к когорте переводчиков Ханина на латышский присоединились Валтс Эрнштрейтс, Роналдс Бриедис и Эдвине Раупс. Как показывают некоторые из этих стихотворений, в текстах Ханина за последнее время появился эпический размах: почерк автора понемногу меняется. Продолжаются мультимедийные и многоязычные перформансы в составе "Орбиты", а также переводы произведений современных латышских поэтов на русский. Вот уже двадцать лет публикуются стихотворения Ханина, а заинтересованный читатель все так же не выпускает его из виду - во всех значениях этого выражения и на всех доступных языках.