📓 Монография посвящена изучению языковой игры, являющейся основой комического эффекта анекдотов на русском, английском и французском языках. Языковая игра рассматривается как лингвистический семиотический феномен. С позиций семиотики описываются структурные особенности языковой игры и ее контекста, выстраивается общая лингвистическая типология ресурсов, средств и механизмов языковой игры. Выявляются типологические характеристики языковой игры в русской, английской и французской традициях и определяется характер влияния системных особенностей рассматриваемых языков на специфику порождения языковой игры. Полученные результаты способствуют более глубокому изучению феномена языковой игры, а также установлению закономерностей в отношениях между тремя языками. Монография предназначена для филологов, переводчиков, преподавателей сопоставительной стилистики, теории и практики перевода, а также студентов бакалавриата, магистрантов и аспирантов, изучающих лингвистику, переводоведение, фольклористику. Яркие примеры делают материал доступным для широкого круга читателей, интересующихся проблемами комического.