📗 Excerpt from Die Übersetzungen Arabischer Werke in das Lateinische Seit dem XI. JahrhundertIm Allgemeinen habe ich, um nicht zu weitläuftig zu werden, nur die Ergeb nisse der oa; langwierigen Untersuchungen zusammen gefasst nur in einigen Fällen musste ich den Gang derselben etwas ausfilhrlicher darlegen, um falschen Ansichten entgegen zu treten oder schlecht begründete auf bessere Weise zu stützen, und da wohl nur wenigen meiner Leser die handschriften-catalog und seltenen Ausgaben leicht zugänglich sind, so habe ich da, wo es nöthig war, die Belegstellen abdruo chen lassen. Grade zur Zeit der Erfindung der Buchdruckerknnst standen die Arn her in hohem Ansehen und eine vorhßltnissmässig grosse Anzahl der Lateinischen Übersetzungen findet sich unter den ältesten Druckwerken. Die Catalogo über die Handschriften sind grossentheils noch so mangelhaft, dass sie über viele Fragen, welche bei einer Arbeit wie die vorliegende in Betracht kommen, keine Auskunft geben, sie lassen es z. B. Meistens zweifelhaft, ob die Lateinische Übersetzung eines Griechischen Autors aus dem Griechischen, Arabischen oder Hebräischen ge macht ist und ein Irrthum, wenn Übersetzungen fetischlich als aus dem Arabischen stammend angenommen, oder solche, die wirklich aus dem Arabischen übertragen wurden, übergangen werden, ist gewiss sehr zu entschuldigen. Zweck meiner Ar beit war, dasjenige, was mir bis jetzt als feststeheud ermittelt zu sein schien, über sichtlich zusammen zu stellen, daran mögen Andere, w...