📖 Excerpt from A Dictionary Of The Portuguese And English Languages, Vol. 2 of 2: English And PortugueseN'uma obra desta natureza, ofim do compilador, ou lexicografo he fazer huma versaõ literal quando possível - isto he, substituir as palavras d'uma lingua na outra, por huma ou mais palavras, correspondentes ao numero de acepçocns afim de facilitar a simples comparaçaõ das duas linguas, que he o objecto principal de quem aprende huma lingua estranha, suppondo - se que já sabe ao menos o sentido commum das palavras de que faz uso, na sua propria lingua, e consequentemente quando consulta o Diccionario, he mais com in tento de achar huma palavra de que possa &zer uso, na lingua estranha, do que a definiçaõ da sua palavra cujo conhecimento, he de suppor ja elle tem. Disto se esqueceo Vieira, que em lugar de dar palavras correspondentes, definio por exemplo se quizessemos saber qual era o termo Inglez correspondente ao Portugues atmosferico achariamos, belonging to the atmosphere em lugar de acharmos atmospherical palavra correspondente, que precizamos querendo fallar ou traduzir.Esta tão frequente falta e outras de diferente natureza, se tem escrupulosamente corregido na edicaõ presente, e todas as mais reformas e melhoramentos que po diaõ. Co-operar para a perfeiçaõ da obra, se tem efl'ectuado; esperando que se esta naõ for huma ediçaõ perfeita, he ao menos a mais livre de erros que ate gora tem sabido à luz.About the PublisherForgotten Books publishes hundreds o...