📗 Excerpt from Moselgedichte des Decimus Magnus Ausonius und des Venantius Honorius Clementianus Fortunatus: Lateinisch und Deutsch, mit Kritischen und Erklærenden Anmerkungen und Kurzen Lebensbeschreibungen der DichterAls ich vor nun bald zwanzig Jahren das Loblied des Ansonius auf den lieblich'en Fluss unserer lieben Heimat übersetzte und erklärte, konnte ich unserem guten Vater noch eine kleine Freude mit dem kleinen Buche machen. Schon darum ist es Euch lieb geworden, und so nehmt Ihr es nun hin, ein Liebeszeichen fur Euch, ein um so grösseres, als es ursprünglich ein Liebeszeichen für Ihn war, dem wir keine mehr zu bieten vermögen! Ich habe das Büchlein mannigfaltig verbessert, wozu ich für Euch meine Arbeit an, dem Tewte, die nur ein wolwollender Philologe fur einigermassen ersyariesslich gelten lassen kann, nicht in Anschlag bringe; wol aber das, dass die Uebersetzung hübscher und lesbarer, mitunter auch, was mit jener auf den Temt verwandten Sorgfalt zusammenhängt, richtiger geworden ist, und dass die Anmerkungen, ohne welche selbst der Gelehrte mit dem Kunstgedichte kaum ins Reine kommen kann, gebessert werden sind. Auch vermehrt hab' ich das kleine Ding, indem ich aus den Gedichten, wenn man sie so nennen mag, des Venantius Fortunatus, den Ihr hier zum ersten Male kennen lernt, die drei mittheile, welche sich auf unsere heimatliche und heimliche Mosel beziehen, auch übersetzt und mit Anmerkungen versehen. Unseren Vater, auch unsere gute Mutter tool, hätten die...