📗 Проблема выявления структурных особенностей текста международного договора и изучения способов реализации межъязыковой эквивалентности официальных дипломатических документов является актуальной для современной лингвистики. Монография изучает структуру русского текста международного договора как речевого образования, в котором языковые средства реализуют свои возможности и стилистический потенциал. Необходимым лингвистическим условием аутентичности текстов международных договоров является их функциональная и семантическая эквивалентность. Эквивалентность определяется лексическими, терминологическими, структурно-семантическими особенностями текста и создает предпосылки для эффективного функционирования международного договора как нормативного акта международного права.