📙 В исследовании рассматриваются основные проблемы воспроизведения ритмизованной прозы и аллитерационной поэзии в русскоязычном переводе романа "Властелин Колец" Дж.Р.Р. Толкина. Осмысление этих проблем достигается, в частности, при помощи анализа соотношения стиха и прозы в прозиметрической ткани произведения. Подробному рассмотрению подвергаются следующие переводы: А. Кистяковского и В. Муравьёва, Н. Григорьевой и В. Грушецкого, В. Каррика и М. Каменкович, В. Волковского и Д. Афиногенова. Кроме того, автором исследования предлагаются свои варианты перевода каждого из аллитерационных стихотворений и случаев возникновения ритмизованной прозы.