📗 Настоящее исследование посвящено анализу особенностей передачи юмора при переводе художественных произведений. Приведены особенности художественного стиля речи, способы выражения юмора, а также классификация приемов передачи юмора при переводе с английского языка на русский. В результате перевода художественных рассказов общим объемом 50057 печатных знаков и анализа приемов передачи юмора было выявлено, что самым распространенным приемом является полный перевод, или перевод эквивалентного характера, самым редким – транскрипция и транслитерация (70% и 2% соответственно).