📙 Уважаемые читатели! Дорогие любители иноязычной словесности! Вы когда-нибудь задумывались о том, почему на английском мы говорим "My cup of tea", когда упоминаем о ком-то или чем-то нам очень приятном? Почему на турецком мы произносим “Şimdi yaya kaldın, Tatar ağası”, когда имеем в виду жизненные коллизии в судьбе человека? Почему турецкая идиома “baklayı ağzından çıkarmak" и английская идиома "spill the beans" означают “выбалтывание секретов”, а сами идиомы являются переводческими эквивалентами, несмотря на то, что принадлежат к разносистемным языкам? Давайте заглянем за занавес языка в царство культурного наследия английского и турецкого народов. Книга предназначена для специалистов в области лингвокультурологии. Фразеологические единицы с затемненной внутренней формой представляют квинтэссенцию народной культуры, вековых традиций и самобытности. В книге рассмотрены экстралингвистические факторы затемнения внутренней формы идиомы, проведен структурно-грамматический и семантический анализ идиом, выявлены способы перевода идиом с затемненной внутренней формой.