📖 Перевод фразеологических единиц представляет собой сложную задачу, требующую комплексного подхода. Фразеологизмы являются своеобразными украшениями языка и носителями эстетической функции в художественном тексте.Несмотря на то, что многие из них имеют постоянные межъязыковые соответствия, переводчик в первую очередь должен учитывать контекст, от которого зависит не только смысл фразеологической единицы, но и ее функция в тексте. Цель работы заключается в рассмотрении особенностей перевода фразеологических единиц в романе Т.Драйзера "Американская трагедия".Поскольку данное произведение до настоящего времени никогда не рассматривалось с подобной точки зрения, было интересно проследить особенности употребления фразеологизмов данным автором.В ходе работы был проведен анализ фразеологических единиц с точки зрения структуры, а также определены способы перевода каждого фразеологизма.Результаты исследования были представлены в виде диаграммы, отражающей наиболее частотные способы перевода.