🔖 In order to fuel public interest regarding the fate that for long has struck this masterpiece cum adventure story, Bill F. Ndi references Fontenelle to justify his translation undertaking. It is a translation into French from the original English version, Adventures by Sea of Edward Coxere's which holds its import from the fact that it traces the major trends in the evolution of ideas and mentalities in the 17th century English society. This translation brought to us by Bill F. Ndi is that of a novel spun around a series of upheavals that bring to life the dynamism within the early Quaker movement. It is a befitting testimony of the struggles of the early generation of Quaker prophets; a series of foolhardy adventures filled with humour and keen anthropological and linguistic observations. This and many more justify why E. H. W Meyerstein, the first editor of the book pointed out that in matters of humour, variety and description of self-portrait, Edward Coxere belongs to the great heroes of adventure fictions which would stimulate youths and easily make one to forget old age.