📒 Настоящий Русско-английский словарь предназначается для широкого круга читателей, занимающихся английским языком, в частности для преподавателей и студентов вузов, а также для учащихся старших классов средней школы. Авторы учитывали также возможность использования словаря зарубежным читателем, изучающим русский язык. Словарь имеет целью помочь читателю при переводе на английский язык русских текстов средней трудности на общественно-политические, литературные и бытовые темы, т. е. текстов, не носящих специального, научного или технического характера.
Особое внимание при составлении словаря уделялось, с одной стороны, такому подбору лексики и фразеологии, который возможно полнее (насколько позволял объем словаря) отразил бы современное состояние русского литературного языка, с другой стороны, семантически, стилистически и идиоматически правильному переводу на английский язык русских слов и выражений.
В основу словника положены новейшие толковые словари русского языка, а также картотека, созданная при расписывании произведений художественной и научно-популярной литературы и советских газет и журналов. В словарь не вошли узкоспециальные термины, устаревшие и диалектные слова и выражения. Однако, в связи со стремительным развитием науки и техники, в словарь включены новые слова и выражения и новые значения слов, вошедшие в быт и постоянно употребляемые в советской печати.
В словаре приводятся также словосочетания и идиоматические выражения, представляющие трудности при переводе на английский язык. В словарных статьях даются грамматические и стилистические пометы, а также указания на сферу употребления русского и, если необходимо, английского слова, что особенно важно для лиц, не владеющих свободно английским языком.