🔖 Данная книга посвящена переводческому аспекту проблемы проникновения фольклора в литературу. В монографии проанализированы фольклоризмы англо- шотландской народной балладной традиции, используемые в балладах английских поэтов, и предлагаемые русскими переводчиками варианты их передачи. Фольклоризмы - единицы языка разных уровней (от фонетического до ритмо- синтаксического). В качестве третьей семиологической системы были последовательно изучены фольклоризмы разных уровней и возможности их передачи при переводе. При употреблении фольклоризмов в сочетаемости, характерной для фольклорного текста, автор литературного произведения добивается стилистического эффекта "фольклорности". В период романтизма целая плеяда английских и шотландских поэтов заимствовала из народной баллады сюжеты и форму, включая язык. Баллада - центральный жанр англо-шотландского фольклора. В русской народной традиции баллада занимает более скромное место, однако по нашим данным ядро балладного лексикона в англо-шотландской и русской фольклорных традициях совпадает почти на 60%. Данное исследование лежит в рамках функциональной сопоставительной стилистики.