📕 Отсутствие определенности в вопросах о правилах составления комментария к художественному переводному произведению и его предназначения, о связи между формой комментария и его содержанием, говорит о том, что в целом не существует отчетливого представления о том, каким же должен и может быть комментарий к тексту. Поэтому данная работа направлена на научное обоснование значимости использования комментариев в художественной переводной литературе как способа осуществляемой переводчиком - квазиавтором прагматической адаптации художественного произведения к принимающей иноязычной культуре. В данной монографии проведен анализ комментария в художественном переводном тексте, разработана прагматическая классификация комментариев, а также обосновано их использование в переводном произведении. Результаты монографического исследования могут быть использованы в курсе теории перевода, страноведения, литературного редактирования. Выводы работы могут найти применение в практике комментирования художественных переводных произведений, в деятельности переводчиков и способствовать улучшению качества перевода художественных произведений.