📕 Книга посвящена изучению проблемы переводческой эквивалентности. Показано, что теория эквивалентности оригинала и перевода не предлагает инструментов количественной оценки эквивалентности, что важно в практике сопоставительного анализа оригинала и перевода. Автор разработала новую четырёхмерную модель измерения аналогичности оригинала и перевода. В модели измерениями являются следующие симптомы: 1. равнокатегориальная лексико-семантическая эквивалентность, 2. разнокатегориальная лексико-семантическая эквивалентность, 3. перераспределение лексической семантики, 4. адекватная лексико-семантическая замена. На основе модели вводится понятие количественного коэффициента аналоговости, характеризующего степень языковой аналогичности оригинала и перевода. В зависимости от тематики и жанра текста среднее значение коэффициента, а также вариации относительно среднего значения имеют типовые классификационные свойства. Книга предназначена для научных работников, преподавателей и студентов переводческих отделений лингвистических факультетов вузов, переводчиков-практиков, а также для людей, увлекающихся переводоведением как специальным разделом лингвистики.