Издательство: Jaromir Hladik press, 2020
Переводчик: Седакова Ольга Александровна
Переплёт: Мягкая обложка, 152 страницы
Категория: Поэзия
ISBN: 978-5-6044405-4-4
📙 В этой книге имя переводчика - Ольги Седаковой - стоит в качестве имени автора не случайно. Есть поэтические переводы, служащие узнаванию и просвещению, а есть, особенно у значительных поэтов, - служащие пониманию и просвечиванию. Пониманию и просвечиванию своего языка как говорящего инструмента. Такие переводы - не освоение, а присвоение, усвоение. И еще они - наука смирения. Именно к ним относятся переводы Ольги Седаковой из четырех больших поэтов ХХ века - Рильке, Клоделя, Элиота, Целана, - объединенные под одной обложкой если не в единый текст (что невозможно при всей разнородности этих авторов), то в единый контекст, - поэзии, так или иначе изменившей саму химию языка (языков) и сумевшей поддержать человеческие сердца "своим строем, ритмом, своим напряжением", своим внутренним "виражом" (важное для Ольги Седаковой понятие), возносящим эти сердца горé.