📘 Настоящее издание «Дневника» знаменитого кругосветного путе-шествия Чарлза Дарвина воспроизводится в точности по І тому ака-демического издания «Сочинений» Ч. Дарвина (Биомедгиз, Москва,1935). Так как издание печатается с матриц I тома, редактору пришлось ограничиться лишь исправлением нескольких замеченных опе-и отказаться от более существенных исправлений перевода,вступительной статьи и комментариев.*«Дневник изысканий», более знакомый широким кругам русских читателей под несоответствующим английскому заглавию названием«Путешествие вокруг света на корабле „Бигль", переводился на рус-ский язык несколько раз. Наиболее ранний перевод, вышедший впервые в 1865 г., затем несколько раз переиздававшийся и вошедший в состав собраний сочинений Дарвина в изданиях Поповой и Государственного издательства, принадлежит Е. Бекетовой. Редакторами его были известный ботаник проф. А. Н. Бекетов, в последствии же К. А. Тимирязев (в издании Поповой) и М. А. Мензбир (в издании Государственного издательства). Вторым по времени яв-ляется перевод М. Филиппова, вышедший в 1896 г.; хотя на титуле этого издания значится лишь «Издание д-ра философии М. Филип-пова», а переводчик не указан, но поскольку в этом издании со-все остальные работы переведены самим но поскольку в этом издании сочинений Дарвина почти все остальные работы переведены самим Филипповым, можно думать, что и перевод «Бигля» принадлежит ему (об этом свидетельствует и язык перевода). В 1908 г. в Собрании сочинений Дарвина под редакцией К. А. Тимирязева, изданном Лепковским, появился новый перевод, принадлежащий Е. Боратынской. Наконец, в 1913 г. в Собрании сочинений Дарвина, на данном «Вестником Знания», вышел перевод Э. Серебрякова под редакцией В. В. Битнера. Мы не будем рассматривать здесь популярных сокращенных изданий и пересказов «Бигля» для юношества,их было несколько как до революции, так и после. Из четырех указанных переводов оригинальными являются лишь переводы Бекетовой и Филиппова. Переводы Боратынской и Серебрякова представляют собой стилистические переработки перевода Бекетовой, при этом очень неудачные, так как усиливают отклонение от английского подлинника, механика работы Боратынской и Серебрякова в остаточной мере прозрачна, так как они повторяют все ошибки и смысловые искажения перевода Бекетовой в лучшем случае они изредка справлялись с английским оригиналом.