📗 Трудности, связанные с художественным переводом, так велики, что часто говорят о невозможности перевода. Особенно трудно переводить классическую литературу - простую и в простоте своей глубокую.
Произведения Ованеса Туманяна издавались на русском языке неоднократно, начиная с 1893 года, когда в переводе К.Бальмонта вышла в свет легенда поэта «Ахтамар».
Для настоящего трехтомника, приуроченного к 100-летию со дня рождения писателя, многие произведения Туманяна переведены заново, а старые переводы просмотрены и уточнены.
Над трехтомником плодотворно работали видные русские переводчики. Особо следует сказать о редакторе поэтического тома М.С.Петровых и редакторе томов прозы А.Л.Дымшице. Они работали над переводами ревностно и тщательно, и их пример заражал всех, кто принимал участие в работах трехтомника.
Сверять переводы с подлинниками помогали Марии Петровых составители, а Александру Дымшицу кандидаты филологических наук А.П.Григорян и М.Г.Джанполадян.