Издательство: Государственное издательство художественной литературы, 1954
Редактор: Израиль Миримский
Переплёт: Суперобложка, 344 страницы
Категория: Поэзия
Тираж: 25000
Авторский сборник
📖 Москва, 1954 год. Государственное издательство художественной литературы ГОСЛИТИЗДАТ.
Издательский переплет. На форзаце владельческая подпись. Сохранность хорошая. Временные пятна.
Прошло больше двухсот лет со дня смерти народного шотландского поэта Роберта Бернса (1759—1796), но память о нем до сих пор жива в Шотландии, где его стихи и песни вошли в дом каждого рабочего, каждого крестьянина.
Творчество его дорого и близко каждому простому шотландцу. Гонимые нуждой, шотландские эмигранты, покидая родину, уносили с собой любовь к своему поэту. Восторженных почитателей Бернса, как пишет один из его биографов, можно найти "и среди пастухов Австралии и среди рудокопов Калифорнии и Колумбии".
Творческая практика отечественного поэтического перевода разбила нелепые доводы американского критика. Достаточно напомнить об удостоенных Сталинской премии переводах сонетов Шекспира, сделанных С.Маршаком, и его же переводах из Китса. Сами за себя говорят напечатанные в настоящей книге переводы из Бернса.
Перед читателем не "восковые куклы", а живые произведения.
Отечественный поэтический перевод развил лучшие традиции русской школы поэтического перевода, которая всегда, в работах наиболее выдающихся своих представителей, стремилась к созданию глубоко верных подлиннику художественных произведений.
Поэты-переводчики создали творческий метод, к лучшим образцам которого принадлежат переводы С.Маршака.